banner

Dec 19, 2011

篆刻創作 Engraving Works

+



篆鼎飄馨
Four-Style Ancient Chinese Characters

Chinese Brush Calligraphy and Relief Engraving on Stone and Alder
Ink-Printed on Cotton Paper
40’’x15’’


李商隱   無題詩
在一公分正方的牛角章上刻上了56字的無題詩
No-name Poem

56- character Miniature Relief Engraving on Buffalo Horn
Ink-Printed on Paper

1cm x 1cm  (slightly shy of  3/8’’ x 3/8’’)



                           Translation (to the best of my English skills):


                           Difficult to see you, Harder to leave you
                           The warm wind is gone and the flowers are done
                           Silkworms finish cocooning only to find themselves trapped
                           Candles stop weeping only because the wicks have burnt down
                          The yearning makes your hair lose its shine in the morning light
                          The longing makes my heart chill in the moonlit night
                          The road to see you is close yet far
                          May doves carry my whispers to where you are






和加幣一分錢(約台幣一元的大小)的尺寸比較
No-name Poem

Actual Size of the Work in Comparison With A Penny




太上老君神明金印


瑤池金母金印



六分圆形閒章
3/4’’  round  leisure seals





九龍金印
聖華九龍殿---無極皇母金旨
Nine-Dragon Seal for the Mother of Heaven

Relief Engraving on Stone
Ink-Printed on Paper
4’’x2.5’’

Content Translation:
Saint Chinese Nine- Dragon Temple
Seal of the Almighty Mother of  Heaven
(Qin Dynasty Chinese character)





松鶴延年


Pine & Crane
Relief Engraving on Barling Stone
Ink-Printed on Paper

2.5’’x1''





龍的傳人
The offspring of Dragon

Relief Engraving on Alder
Ink-Printed on Paper
2.5’’x2.5’’



禪修四弘願之一
衆生無邊誓願度
The First Wish of the Four Great Vows of Zen

Relief Engraving on Barling Stone
Ink-Printed on Paper
2.5’’x1’’

Content Translation:
Sentient Beings are Numberless, I Vow to Liberate Them 




禪修四弘願之二
煩惱無盡誓願斷


The Second Wish of the Four Great Vows of Zen
Relief Engraving on Barling Stone
Ink-Printed on Paper
2.5’’x1’’

Content Translation:
Desires are Inexhaustible, I Vow to Put an End to Them




禪修四弘願之三
法門無量誓願學
The Third Wish of the Four Great Vows of Zen

Relief Engraving on Barling Stone
Ink-Printed on Paper
2.5’’x1’’

Content Translation:
The Dharmas are Boundless, I Vow to Master Them 




禪修四弘願之四
佛道無上誓願成
 The Fourth Wish of the Four Great Vows of Zen

Relief Engraving on Barling Stone
Ink-Printed on Paper
2.5’’x1’’

Content Translation:
The Buddha’s Way is Unsurpassable, I Vow to Become it



  博學 審問 慎思 明辨 必有真知 方能力行
  己所不欲  勿施於人  有所不得  反求諸己
  為天地立心  為生民立命
  為往聖繼絶學  為萬世開太平

The Doctrine of Mean




九天玄女娘娘
Virgin of Cloud-Nine

Relief Engraving on Alder
Ink-Printed on Paper
2  3/4’’ x 2  3/4 ’’




貧賤不能移
威武不能屈
富貴不能淫
Confucianism’s Three Principles of A Gentleman

Relief Engraving on Barling Stone

Ink-Printed on Paper
2.5’’x1’’

                       Content Translation:
                                             Poor and Lowly Circumstances Won’t Change One’s Noble Thoughts and Feeling
                      Brute Force Won’t Make One Succumb
                            Fortune and Wealth Won’t Lead One to Promiscuousness and Licentiousness






玉皇大天尊
Seal For the God of Heaven


Relief Engraving on Alder
Ink-Printed on Paper
2.5’’x2.5’’



私章  對章
Personal & Paired seals


Relief Engraving on Miscellaneous Material
Ink-Printed on Paper
3/4 ‘’ x3/4’’  &  5/8'' x5/8''

Mar 10, 2011

築夢點滴

久違了書丹白露

暫時告别了我們永遠最愛的台湾,早上一張開眼就是這幅美得會讓時間不捨流逝的景色. 書丹還在時差中像嬰兒般的睡著,我呢?下樓吧!準備向即将來臨的温哥華國際賽下戰書吧,去年我並未入選,請大家為我加油喔!




在此先與所有的殘障朋友們共勉,同時也向社會呼籲殘障人士需要的是一個舞台,只要能給我們一把釣竿我們甚至可以比常人更認真更勇敢的面對生命的挑戰.


我覺得我們應給殘障朋友一個更貼切的新名詞"生命鬥士!"
"天將降大任於斯人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚,空乏其身,增益其所不能" 我們雖然輸在起跑點,但不見得是終點. 同時藉由我的故事,給現今許多不重視婚姻價值觀的朋友另一種省思.

其實我現在寫文章已經有些困難了,我的國語文能力只有國中程度,也不懂很多美麗的辭彙,字也忘了不少,寫一篇文章字典不知要查幾次,過程中也是寫了下句忘了上句,不過此時寫作對我的腦力很有幫助,又在許多朋友的鼓勵之下,我決定在此將我人生故事的片斷在此陸續與大家分享.

在書丹白露的建造期間,我們身邊有兩位很重要的好朋友相繼得了癌症離開了我們~
我想在此表達對他們的感謝與懷念:

首先是Lilla Reed, 她是一位加拿大籍的白人----我們到加拿大時書丹最先認識的兩位知交之一, 她熱心助人又有正義感. 書丹是很害羞的,當時初到加拿大時根本不敢開口說英文, Lilla Reed 很有耐心的教導她,有時為了一個字的發音教了一個多小時也不嫌累,她當初就警告我,蓋這麼大的房子,以後如果累著了她的小甜心----書丹,要我小心點! 我也向她保證絶對不會發生,我並曾經允諾她,當房子完成時,我會在大門口舖上紅地毯邀請她來. 可惜的是,不久卻發現她得了末期的癌症,在整個建造過程中她只來了一次......正巧在她來的前一天,我跌斷了右小腿骨,因雨季就將來臨,我急著要將屋頂部份的工程完成,不顧腳才剛上了石膏,仍爬到屋頂上工作,而她也因病無法來到三樓,我只能在屋頂與她簡短的交談,很遺憾地,那竟是我們與她的最後一面.
所以我在建造房子正門的樓梯時,特地選用紅色的水泥,看起來就像是舖上紅地毯一般,玄關的樓梯也採用紅地毯,房子完工時,我邀請她女兒代替她走上了我們為Lilla Reed 準備的紅毯. 永別了我們親愛的朋友!



再來這位是周永生大哥,他當時已罹患末期癌症,而不知情地天天在工地陪我實現完成書丹白露的夢想, 他是我這輩子最感恩的一位知交.

有一次在我們要進行地下室水泥地板灌漿的前一天,那晚的當地氣溫是攝氏零下12度,在灌漿前必需先將地基用震動機打實,再用塑膠披覆做地基防水及覆蓋,如此才可防止日後地板反潮, 我為了讓結構更紮實,捨棄一般500磅震動機而用1000磅的,因為太重了我們兩人幾乎精疲力盡,無法在天黑前完成,當時連門窗都還沒有,天寒地凍冷風刺骨,我們工作了整夜直到天亮前才完成.

事後永生哥告訴我 "他很佩服我,那一天他幾乎都動不了了,而我還堅持到最後一刻"
"永生哥,我才佩服您呢,您用那在病魔折磨下虛弱的身體在如此低溫中陪我工作整夜,我那雙發黑的雙腳,根本不能動了,只能在地上用爬的,您雖累壞了但如果沒有您在旁邊幫忙固定和傳遞工具,就算我可以咬著牙沒有放棄,也不可能及時完成. 謝謝您了永生哥!


如果 您喜歡我的故事,歡迎您轉載與分享!